旖旎的蓝雨衣

旖旎的蓝雨衣

凌晨四点,十二月末
给你写信,你可安好
纽约冬寒,我依然喜欢
克林顿街一夜笙箫。
听说你在沙漠深处建着自己的房子
无所追求,希望你有记录一些片段。

是的,吉安带着你一束头发来过
她说是你决心重新开始那晚
送给她的
一切是否如愿?

最后一次见你是如此苍老
旖旎的蓝雨衣从肩上撕裂
你到车站迎接每一列火车
回家时也没有接上丽莉玛丽安

我的女人成为你生命中的一飘
回来之后她不再属于婚约之人

我看见你在那里,嘴里叼着一支玫瑰
纤瘦的吉普赛小偷
吉安醒来了 –

她问候你。

我能对你说什么,我的兄弟 ,我的杀手
我还能说什么?
我觉得我想念你,我原谅了你
庆幸你切断了我顺利的人生。

假如某天你路过这里,为了吉安或是为了我
你的敌人正在熟睡,他的女人是自由身。

是的,我感谢你,你带走了她眼里的忧伤
我以为她一直会那样,所以没有尝试改变。

吉安带着你一束头发来过
她说是你给她的
决心重新开始那晚 –

挚友 科恩

It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake —

She sends her regards.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear —

Sincerely, L. Cohen

One Reply to “旖旎的蓝雨衣”

  1. 1971年,他表达了自己对现代生活也许常见情结之一的感悟,当你的伴侣于友人相遇相合而脱离于你。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!